Zdroj: http://ali.meshkot.com/English/About/images/Interpreter.jpg
|
Potom
tedy neváhejte a přečtěte si tuto bakalářskou práci, v níž se s vámi
vydám na krátký výlet za dějinami tlumočníků českého znakového jazyka. Tato
práce je zajímavá právě tím, že seznamuje se situací, ve které se nacházeli
čeští neslyšící v průběhu dvacátého století, zejména v období
komunismu, které bylo pro mnohé lidi dobou temna.
Práce vznikala postupně
v průběhu hodin, které jsem strávila mimo jiné také v archivu
periodika Gong (časopis pro neslyšící). Zde
jsem vyhledávala veškeré informace, týkající se vývoje tlumočnických služeb 20.
století (od 70. let, kdy Gong začal vycházet). Dílek za dílkem jsem skládala
informace získané z různých zdrojů, abych složila celý obraz. Neváhala jsem
přitom oslovit přední odborníky, kteří se problematikou hluchoty zabývali
v průběhu minulého století, ať už jako funkcionáři tehdejších institucí, anebo
přímo jako tlumočníci pro neslyšící. Práce díky tomu zahrnuje i informace vyplývající
z rozhovorů s těmito osobnostmi!
Tato
bakalářská práce má název Poskytování
tlumočnických služeb z hlediska krajů ČR a jejím cílem bylo ukázat
současnou situaci v oblasti tlumočení pro neslyšící a také informovat
o spokojenosti, případně nespokojenosti neslyšících s tlumočnickými
službami. Teoretická část tedy zahrnuje výsledky výzkumu spokojenosti
neslyšících klientů s tlumočnickými službami (výzkum proběhl v roce
2010). Přínosem práce je ale i to, že obsahuje opravdu zajímavé informace o
dění v oblasti tlumočení pro neslyšící u nás za posledních 40 let.
Historií neslyšících a poskytováním tlumočnických služeb jsem se zabývala jako
studentka oboru Čeština v komunikaci neslyšících dlouho. I když někdy bylo
velmi obtížné získat nějaké ucelené informace, které by shrnovaly vývoj
tlumočnických služeb, na stránkách mojí práce naleznete mnohé z toho, co
mě zajímalo a po čem jsem musela „pátrat“ v archivu a ve vzpomínkách
pamětníků.
V práci
najdete i přehled přístupů k tlumočení a legislativu, která se
k tlumočení pro neslyšící váže, taktéž informace týkající se Etického
kodexu tlumočníka znakového jazyka a přehled institucí, které poskytují, nebo
v minulosti poskytovaly vzdělávání tlumočníkům českého znakového jazyka.
Celá práce ke stažení ZDE.
6. 11. 2013, Barbora Harvánková